Startseite » Al-Quds

Al-Quds

Al-Quds bedeutet Jerusalem und ist ein Gedicht des bekannten Dichters Nizar Qabbani. Qabbanis Gedichte sind stark von Schicksalsschlägen seines Lebens geprägt und nicht selten sozialkritisch. Das nachfolgende Gedicht über die schönste Stadt der Welt erinnert sehr stark an die Klagelieder des Propheten Jeremia – die  Personifizierung Jerusalems, unter anderem auch als Jungfrau, die Beschreibung ihrer Schönheit und ihres Kummers findet sich sehr akkurat in beiden poetischen Werken wieder. Qabbanis Gedicht steht den Klagelieder in Nichts nach, was die Poesie seiner Worte betrifft.

Nicht zu verachten auch der interreligiöse Aspekt: Jerusalem als die Perle der Religionen und der kürzeste Weg zwischen Himmel und Erde. 

Meine Fotos zum Thema Jerusalem gibt es hier zu sehen. 

بالعربية

القدس هي قصيدة للشاعر المعروف نزار قباني. تتأثر قصائد قباني بشدة ضربات مصير حياته وغالبا ما تكون اجتماعية ناقدة. إن القصيدة التالية عن أجمل مدينة في العالم تذكرنا بقصيدة (بمراثي النبي إرميا) – تقوم بتجسيد للقدس على أنها عذراء، يمكن العثور على وصف جمالها وحزنها بدقة شديدة في هذين العملين الشعريين.    قصيدة قباني ليست أقل قيمة شعرية من شعر (مراثي النبي إرميا

 و عند قراءة نَص القصيدة يلاحِظ المرء حوار الأديان: القدس باعتبارها لؤلؤة الأديان وأقصر طريق بين السماء والأرض

[collapse]

Jerusalem

القدس

Ich weinte, bis die Tränen versiegt
Und betete, bis die Kerzen erloschen waren
Ich kniete, bis ich nicht mehr konnte
Nach Mohammed und nach Jesus fragte ich

بكيت .. حتى انتهت الدموع
صليت .. حتى ذابت الشموع
سألت عن محمد فيك .. وعن يسوع

Oh Jerusalem – Stadt, die nach Propheten duftet
Der kürzeste Weg zwischen Himmel und Erde
Jerusalem – Leuchtturm der Gesetze
Du schönes Kind mit verbrannten Händen

يا قدس يا مدينة تفوح أنبياء
يا أقصر الدروب بين الأرض والسماء
يا قدس يا منارة الشرائع
يا طفلة جميلة محروقة الأصابع

Traurig sind deine Augen, Jungfrau
Eine schattige Oase, an der Propheten vorbeizogen
Betrübt sind deine Pflaster
Traurig die Minarette

حزينة عيناك يا مدينة البتول
يا واحة ظليلة مرّ بها الرسول
حزينة حجارة الشوارع
حزينة مآذن الجوامع

Jerusalem, du Schönste, in Schwarz bist du gewandet
Wer läutet die Glocken der Auferstehungskirche am Sonntag Morgen?
Wer bringt den Kindern Spielzeug zu Weihnachten?

يا قدس يا جميلة تلف بالسواد
من يقرع الأجراس في كنيسة القيامة صبيحة الآحاد
من يحمل الألعاب للأولاد؟
في ليلة الميلاد..

Oh Jerusalem, Stadt des Kummers
Eine große Träne im Augenlid
Wer beendet die Feinseligkeit gegen Dich?
Du bist die Perle der Religionen

يا قدس يا مدين الأحزان
يا دمعة كبيرة تجول بالأجفان
من يوقف العدوان ؟؟
عليك يا لؤلؤة الأديان

Wer wäscht das Blut von den Mauern?
Wer rettet das Evangelium?
Wer rettet den Koran?
Wer rettet den Messias vor denen, die den Messias töteten?
Wer rettet die Menschheit?

من يغسل الدماء من حجارة الجدران ؟؟
من ينقذ الإنجيل ؟ من ينقذ القرآن ؟
من ينقذُ المسيحَ ممن قتلوا المسيح؟
من ينقذُ الإنسان؟

Oh Jerusalem, meine Stadt
Jerusalem, meine Liebe
Morgen… morgen werden die Zitronen blühen
Die jungen Ähren und Ölbäume jubeln
Und Augen werden wieder lachen
يا قدسُ.. يا مدينتي
يا قدسُ.. يا حبيبتي
غداً .. غداً .. سيزهر الليمون
وتفرح السنابل الخضراء والزيتون
وتضحك العيون
Die fortgezogenen Tauben kehren zurück zu den heiligen Dächern
Kinder werden wieder spielen
Und Väter und Söhne sich auf deinen blumenbewachsenen Hügeln erneut begegnen

وترجع الحمائم المهاجرة ..
إلى السقوف الطاهرة
ويرجع الأطفال يلعبون
ويلتقي الآباء والبنون
على رباك الزاهرة

Meine Stadt… 
Stadt des Friedens und der Oliven

يا بلدي .. يا بلد السلام والزيتون 


Eine sehr schöne Version zum Anhören – selbst ohne Arabisch-Kenntnisse ein melodisches Hörerlebnis.

Kommentar verfassen