Al-Quds bedeutet Jerusalem und ist ein Gedicht des bekannten Dichters Nizar Qabbani. Qabbanis Gedichte sind stark von Schicksalsschlägen seines Lebens geprägt und nicht selten sozialkritisch. Das nachfolgende Gedicht über die schönste Stadt der Welt erinnert sehr stark an die Klagelieder des Propheten Jeremia – die Personifizierung Jerusalems, unter anderem auch als Jungfrau, die Beschreibung ihrer Schönheit und ihres Kummers findet sich sehr akkurat in beiden poetischen Werken wieder. Qabbanis Gedicht steht den Klagelieder in Nichts nach, was die Poesie seiner Worte betrifft.
Nicht zu verachten auch der interreligiöse Aspekt: Jerusalem als die Perle der Religionen und der kürzeste Weg zwischen Himmel und Erde.
Meine Fotos zum Thema Jerusalem gibt es hier zu sehen.
القدس هي قصيدة للشاعر المعروف نزار قباني. تتأثر قصائد قباني بشدة ضربات مصير حياته وغالبا ما تكون اجتماعية ناقدة. إن القصيدة التالية عن أجمل مدينة في العالم تذكرنا بقصيدة (بمراثي النبي إرميا) – تقوم بتجسيد للقدس على أنها عذراء، يمكن العثور على وصف جمالها وحزنها بدقة شديدة في هذين العملين الشعريين. قصيدة قباني ليست أقل قيمة شعرية من شعر (مراثي النبي إرميا
و عند قراءة نَص القصيدة يلاحِظ المرء حوار الأديان: القدس باعتبارها لؤلؤة الأديان وأقصر طريق بين السماء والأرض
Jerusalem |
القدس |
Ich weinte, bis die Tränen versiegt Und betete, bis die Kerzen erloschen waren Ich kniete, bis ich nicht mehr konnte Nach Mohammed und nach Jesus fragte ich |
بكيت .. حتى انتهت الدموع |
Oh Jerusalem – Stadt, die nach Propheten duftet Der kürzeste Weg zwischen Himmel und Erde Jerusalem – Leuchtturm der Gesetze Du schönes Kind mit verbrannten Händen |
يا قدس يا مدينة تفوح أنبياء |
Traurig sind deine Augen, Jungfrau Eine schattige Oase, an der Propheten vorbeizogen Betrübt sind deine Pflaster Traurig die Minarette |
حزينة عيناك يا مدينة البتول |
Jerusalem, du Schönste, in Schwarz bist du gewandet Wer läutet die Glocken der Auferstehungskirche am Sonntag Morgen? Wer bringt den Kindern Spielzeug zu Weihnachten? |
يا قدس يا جميلة تلف بالسواد |
Oh Jerusalem, Stadt des Kummers Eine große Träne im Augenlid Wer beendet die Feinseligkeit gegen Dich? Du bist die Perle der Religionen |
يا قدس يا مدين الأحزان |
Wer wäscht das Blut von den Mauern? Wer rettet das Evangelium? Wer rettet den Koran? Wer rettet den Messias vor denen, die den Messias töteten? Wer rettet die Menschheit? |
من يغسل الدماء من حجارة الجدران ؟؟ |
Oh Jerusalem, meine Stadt Jerusalem, meine Liebe Morgen… morgen werden die Zitronen blühen Die jungen Ähren und Ölbäume jubeln Und Augen werden wieder lachen |
يا قدسُ.. يا مدينتي
يا قدسُ.. يا حبيبتي غداً .. غداً .. سيزهر الليمون وتفرح السنابل الخضراء والزيتون وتضحك العيون |
Die fortgezogenen Tauben kehren zurück zu den heiligen Dächern Kinder werden wieder spielen Und Väter und Söhne sich auf deinen blumenbewachsenen Hügeln erneut begegnen |
وترجع الحمائم المهاجرة .. |
Meine Stadt… Stadt des Friedens und der Oliven |
يا بلدي .. يا بلد السلام والزيتون |
Eine sehr schöne Version zum Anhören – selbst ohne Arabisch-Kenntnisse ein melodisches Hörerlebnis.