Willkommen und Abschied ist eines der bekanntesten deutschen Gedichte von einem der bekanntesten deutschen Dichter. Das Gedicht von Johann Wolfgang von Goethe wird der Sturm und Drang-Zeit zugeordnet, der rasche Wechsel der Stimmungen und der Fokus auf Gefühle im Zusammenspiel mit der Natur sind besondere Merkmale dieser Zeit.
[spoiler title=’بالعربية‘ style=’default‘ collapse_link=’true‘]
اللقاء والوداع من القصائد الألمانية الأكثر شهرة، قام بتأليفها الشاعر الألماني الأكثر شهرة يوهان فولفغانغ فون غوته. ترتبط القصيدة بمرحلة بإسم فترة العواصف و الضغوط ، فالتغير السريع في الحالة المزاجية والتركيز على المشاعر في التفاعل مع الطبيعة هي سمات خاصة في هذا الوقت
[/spoiler]
Willkommen und Abschied |
اللقاء والوداع |
Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde! Es war gethan fast eh’ gedacht; Der Abend wiegte schon die Erde Und an den Bergen hing die Nacht |
دقَ قلبي أسرع على جواد قد جرى قبل أن تُصُوِر بالكاد ارجح الليل العالم تعلَق الليل على الجبا |
Schon stand im Nebelkleid die Eiche Ein aufgethürmter Riese da, Wo Finsterniß aus dem Gesträuche Mit hundert schwarzen Augen sah. |
وقف بلوط بثوب من الضباب كعملاقٍ مكدّس فنظر الظلام من الشجيرات بمائة عين سوداء |
Der Mond von einem Wolkenhügel Sah kläglich aus dem Duft hervor, Die Winde schwangen leise Flügel, Umsausten schauerlich mein Ohr; |
نظر قمر من بين الغيوم بشجن من العطر لوَحت أجنحة الرياح بهدوء و التهبت حوالي اذني |
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer; Doch frisch und fröhlich war mein Muth: In meinen Adern welches Feuer! In meinem Herzen welche Gluth! |
خلق الليل ألف غيلان لكن كانت شجاعتي متجددة و نشيطة يا لهذه النيران في أوردتي! يا لهذا الجمر في قلبي! |
Dich sah ich, und die milde Freude Floß von dem süßen Blick auf mich; Ganz war mein Herz an deiner Seite Und jeder Athemzug für dich. |
رأيتك فجرى السرور اللطيف من هذه النظرة الفاتنة إلي كان قلبي بجانبك كليا و كل نفس لأجلك |
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter Umgab das liebliche Gesicht, Und Zärtlichkeit für mich – Ihr Götter! Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht! |
أحاط جو ربيعي زهري الوجه البهيج و حنانك لأجلي – يا آلهة تَمَنّيته و ما استأهلته |
Doch ach schon mit der Morgensonne Verengt der Abschied mir das Herz: In deinen Küssen, welche Wonne! In deinem Auge, welcher Schmerz! |
أوه فعلا حينما طلعت شمس الصباح اضاق الوداع قلبي يا لهذه اللذَة في قبلاتك يا لهذا الألم في عينك |
Ich ging, du standst und sahst zur Erden, Und sahst mir nach mit nassem Blick: Und doch, welch Glück geliebt zu werden! Und lieben, Götter, welch ein Glück!Johann Wolfgang v. Goethe |
رحلتُ فوقفتي و نظرتي الى الارض فتعقبتني عيونك بنظرة مبلَلة مع ذلك – يا لَهذه السعادة ان تكون معشوقاً و يا آلهة من سعادة ان تُحب |